< Псалми 78 >

1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
“Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.

< Псалми 78 >