< Псалми 78 >

1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.

< Псалми 78 >