< Псалми 78 >
1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.