< Псалми 78 >

1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.

< Псалми 78 >