< Псалми 78 >
1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Een leerdicht van Asaf. Luister naar mijn onderrichting, mijn volk, Geef acht op de woorden van mijn mond;
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
Ik ga mijn mond voor een leerdicht openen, Diepzinnige lessen uit oude tijden verkonden!
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
Wat wij hebben gehoord en vernomen, En onze vaders ons hebben verteld,
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
Dat willen wij niet voor hun kinderen verbergen, Maar het verhalen aan een volgend geslacht: Jahweh’s heerlijke daden en macht, En de wonderen, die Hij deed.
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
Hij gaf zijn geboden aan Jakob, Schonk aan Israël een wet; Hij beval onze vaderen, ze hun kinderen te leren,
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
Opdat een volgend geslacht ze zou kennen, En de kinderen, die hun werden geboren, Ze weer aan hun kinderen zouden vertellen.
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
Zij moesten vertrouwen stellen in God, Niet vergeten Gods werken, zijn geboden onderhouden;
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
Niet worden als hun vaderen, Een lichtzinnig en opstandig geslacht: Een geslacht, onstandvastig van hart, En trouweloos van geest jegens God.
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Maar Efraïms zonen waren ontrouw als schutters, Die terugtreden op de dag van de strijd.
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
Ze deden het verbond met God niet gestand, En weigerden, zijn wet te beleven.
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Ze vergaten zijn machtige werken, De wonderen, die Hij hun had getoond.
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Toch had Hij ook voor hun vaderen Wondertekenen gewrocht In het land van Egypte, In de vlakte van Sóan:
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Hij kliefde de zee en voerde hen er doorheen, Zette de wateren overeind als een dam.
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
Hij leidde hen overdag door een wolk, Door een lichtend vuur heel de nacht.
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
Hij spleet in de woestijn de rotsen vaneen, En drenkte de steppen met plassen;
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
Uit de klippen liet Hij beken ontspringen, En er water uit vloeien bij stromen.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Maar ze zondigden opnieuw tegen Hem, En tartten den Allerhoogste in de woestijn;
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
Ze stelden God in hun hart op de proef, Door spijs voor hun leeftocht te eisen.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
En krenkend spraken ze over God: "Zou God een tafel in de woestijn kunnen dekken?"
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
"Zeker, Hij heeft wel de rotsen geslagen, En de steppen met plassen gedrenkt, Zodat er water uit vloeide, En er beken uit stroomden: Maar zal Hij ook brood kunnen schenken, En vlees aan zijn volk kunnen geven?"
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
Toen Jahweh dit hoorde, Ontstak Hij in gramschap; Er ontbrandde een vuur tegen Jakob, En tegen Israël woedde zijn toorn:
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
Omdat ze niet in God geloofden, En niet vertrouwden op zijn hulp.
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Toch gaf Hij de wolken daarboven bevel, En ontsloot de poorten des hemels;
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
Hij regende manna als spijs op hen neer, En schonk hun het hemelse koren:
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
De mensen aten het brood der engelen, Hij zond hun voedsel tot verzadiging toe.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Hij liet ook aan de hemel de oostenwind waaien, En zweepte de zuidenwind op door zijn kracht:
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
Hij regende vlees als stof op hen neer, Gevleugelde vogels als het zand van de zee;
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
Hij liet ze midden in hun legerplaats vallen, En rond hun tenten.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Zij aten, en werden ten volle verzadigd: Hij had hun geschonken, wat ze begeerden;
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
Maar nog was hun lust niet voldaan, en de spijs in hun mond,
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
Of Gods gramschap barstte tegen hen los; Hij richtte een slachting aan onder hun sterksten, En velde de bloem van Israël neer.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Ondanks dit alles, bleven ze in hun zonden volharden, En niet aan zijn wonderen geloven.
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Toen liet Hij doelloos hun dagen verlopen, En in ontgoocheling hun jaren.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Ze zochten Hem enkel, wanneer Hij ze sloeg; Dan bekeerden ze zich, en vroegen naar God.
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
Maar zelfs als ze gedachten, dat God hun Rots was, De allerhoogste God hun Verlosser,
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Ook dan nog vleiden ze Hem met hun mond, En belogen Hem met hun tong.
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
Neen, hun hart was Hem toch niet verknocht, Ze bleven zijn verbond niet getrouw.
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
Maar Hij bleef barmhartig, Vergaf hun de schuld en vernielde ze niet. Hoe dikwijls bedwong Hij zijn toorn, En liet zijn volle gramschap niet woeden:
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
Hij dacht er aan, dat ze maar vlees zijn, Een zucht; die vervliegt, en niet keert.
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Hoe dikwijls nog hebben ze in de woestijn Hem verbitterd, En Hem in de steppe gekrenkt;
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Hebben ze God beproefd, Israëls Heilige gegriefd?
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Neen, ze dachten niet terug aan de macht van zijn hand, Aan de dag, waarop Hij ze van den vijand verloste.
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
En toch, wat voor tekenen had Hij in Egypte gedaan, En wonderen in de vlakte van Sóan!
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
Hun stromen had Hij in bloed veranderd, En hun beken ondrinkbaar gemaakt;
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Gulzige muggen op hen afgezonden, En kikvorsen, om ze te gronde te richten.
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
Hij had hun gewas aan den sprinkhaan gegeven, En aan den schrokker hun vruchten;
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Hun ranken door hagel vernield, Hun moerbei door ijzel;
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
Hun vee een prooi der pest gemaakt, Hun kudde een buit der besmetting.
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
En op henzelf had Hij zijn ziedende gramschap losgelaten, Zijn toorn, zijn woede en kwelling; Verderf-engelen op hen afgezonden, De vrije loop aan zijn gramschap gelaten:
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
Hij had ze de dood niet laten ontsnappen, Maar hun leven prijs gegeven aan de pest.
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
Hij had alle eerstgeborenen in Egypte geslagen, De eerstelingen der mannelijke kracht in de tenten van Cham.
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
Maar zijn volk had Hij weggeleid als een kudde, En als schapen door de steppe gevoerd;
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
Hij had ze veilig doen gaan, ze behoefden niemand te vrezen: Want de zee had hun vijand bedekt.
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
Zo bracht Hij hen naar zijn heilige grond, Naar de berg, die zijn rechterhand had veroverd.
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
Hij dreef de volkeren voor hen uit, Gaf ze bij lot als erfdeel weg; En in hun tenten liet Hij wonen. Israëls stammen.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
Maar ook daar beproefden en tartten ze God, En onderhielden de geboden van den Allerhoogste niet.
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
Trouweloos vielen ze af als hun vaderen, Wispelturig als een onbetrouwbare boog;
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Ze tergden Hem door hun offerhoogten, En prikkelden Hem met hun beelden.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
God merkte het, en ziedde van gramschap, En Israël begon Hem te walgen:
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
Hij gaf zijn woning in Sjilo prijs, De tent, waar Hij onder de mensen verkeerde;
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
Zijn majesteit gaf Hij gevangen, Zijn glorie in de hand van den vijand.
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
Hij wierp zijn volk ten prooi aan het zwaard, En grimde van toorn op zijn erfdeel:
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
Zijn jonge mannen werden verteerd door het vuur, Zijn maagden kregen geen huwelijkslied;
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Zijn priesters vielen door het zwaard, En zijn weduwen beweenden ze niet.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Maar eindelijk ontwaakte de Heer, als iemand die slaapt, En als een krijgsman, bevangen door wijn:
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
Hij sloeg zijn vijanden achteruit, En bracht ze voor eeuwig tot schande.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Toch bleef Hij de tent van Josef versmaden, En koos de stam van Efraïm niet uit!
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
Neen, Juda’s stam koos Hij uit, Sions berg, die Hij liefhad;
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
Hij bouwde zijn heiligdom hoog als de hemel, Vast als de aarde voor eeuwig.
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
En Hij stelde zijn keuze In David, zijn dienaar! Hij nam hem van de schaapskooien weg,
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
En haalde hem van de zogende schapen, Opdat hij Jakob, zijn volk, zou weiden, En Israël, zijn erfdeel.
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Hij heeft ze geweid, rechtschapen van hart, En met bekwame hand ze geleid!