< Псалми 73 >
1 Асафов псалом. Благ е наистина Бог към Израиля, Към чистосърдечните.
[Ein Psalm; von Asaph.] Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind.
2 А колкото за мене, нозете ми почти се отклониха. Без малко бяха се подхлъзнали стъпките ми.
Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
3 Защото завидях на надменните, Като гледах благоденствието на нечестивите.
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
4 Понеже не се притесняват при умирането си, Но тялото им е тлъсто.
Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und [Wahrsch. ist zu lesen: Denn keine Qualen haben sie, vollkräftig usw.] wohlgenährt ist ihr Leib.
5 Не са в общите човешки трудове Нито са измъчвани, като другите човеци.
Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
6 Затова гордостта като верижка окръжава шията им, Насилието ги облича като дреха.
Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
7 Очите им изпъкват от тлъстина; Мечтанията на сърцето им се превишават.
Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
8 Присмиват се и говорят нечестиво за насилие: Говорят горделиво,
Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
9 Издигат устата си до небето, И езикът им обхожда земята.
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
10 Затова отбиват се при тях людете му; И вода с пълна чаша се изпива от тях.
Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft. [O. für sie ausgepreßt]
11 И казват: От где знае Бог? И: Има ли знание у Всевишния?
Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, [El] und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten?
12 Ето, такива са нечестивите! винаги са благополучни! Умножават богатство!
Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, [O. sicher ruhig] erwerben sie sich Vermögen.
13 Наистина аз съм напразно очистил сърцето си, И съм измил в невинност ръцете си,
Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände.
14 Тъй като съм измъчван цял ден, И наказван всяка заран.
Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war.
15 Ако речех да говоря така, Ето, изневерил бих на поколението на чадата Ти;
Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.
16 И мислех как да разбера това, Но ми се виждаше много мъчно,
Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
17 До като влязох в Божието светилище И размишлявах върху сетнината им.
bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes [El] und jener Ende gewahrte.
18 Ти наистина си ги турил на плъзгави места, Тръшнал си ги на разорение.
Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.
19 Как изведнъж стигат в запустение! Съвършено се довършват от ужаси.
Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
20 Както се презира съновидение, когато се събуди някой, Така и Ти, Господи, когато се събудиш, ще презреш образа им,
Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten.
21 Но тогава моето сърце кипеше. И чреслата ми се измъчваха.
Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
22 До толкова бях обезумял и не разбирах! Бях като скот пред Тебе.
Da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier [Eig. Vieh] war ich bei dir.
23 Обаче аз винаги съм с Тебе, Ти ме хвана за дясната ми ръка.
Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand;
24 Чрез съвета Си ще ме водиш, И подир това ще ме приемеш в слава.
durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit [O. und nachher, in Herrlichkeit] wirst du mich aufnehmen.
25 Кого имам на небето освен Тебе? И на земята не желая другиго освен Тебе.
Wen habe ich im Himmel? und neben dir habe ich an nichts Lust auf der Erde.
26 Чезне плътта ми и сърцето ми; Но Бог е сила на сърцето ми и вечния ми дял.
Vergeht mein Fleisch und mein Herz-meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig.
27 Защото, ето, тия, които се отдалечават от Тебе ще погинат; Ти изтребваш всички, които като блудници Те оставят.
Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen.
28 Но за мене е добре да се приближа при Бога; Тебе, Господи Иеова, направих прибежището си, За да възгласявам всичките Твои дела.
Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jehova, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.