< Псалми 73 >
1 Асафов псалом. Благ е наистина Бог към Израиля, Към чистосърдечните.
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
2 А колкото за мене, нозете ми почти се отклониха. Без малко бяха се подхлъзнали стъпките ми.
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
3 Защото завидях на надменните, Като гледах благоденствието на нечестивите.
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
4 Понеже не се притесняват при умирането си, Но тялото им е тлъсто.
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
5 Не са в общите човешки трудове Нито са измъчвани, като другите човеци.
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
6 Затова гордостта като верижка окръжава шията им, Насилието ги облича като дреха.
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
7 Очите им изпъкват от тлъстина; Мечтанията на сърцето им се превишават.
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
8 Присмиват се и говорят нечестиво за насилие: Говорят горделиво,
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
9 Издигат устата си до небето, И езикът им обхожда земята.
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
10 Затова отбиват се при тях людете му; И вода с пълна чаша се изпива от тях.
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
11 И казват: От где знае Бог? И: Има ли знание у Всевишния?
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
12 Ето, такива са нечестивите! винаги са благополучни! Умножават богатство!
Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
13 Наистина аз съм напразно очистил сърцето си, И съм измил в невинност ръцете си,
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
14 Тъй като съм измъчван цял ден, И наказван всяка заран.
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
15 Ако речех да говоря така, Ето, изневерил бих на поколението на чадата Ти;
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
16 И мислех как да разбера това, Но ми се виждаше много мъчно,
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
17 До като влязох в Божието светилище И размишлявах върху сетнината им.
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
18 Ти наистина си ги турил на плъзгави места, Тръшнал си ги на разорение.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
19 Как изведнъж стигат в запустение! Съвършено се довършват от ужаси.
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
20 Както се презира съновидение, когато се събуди някой, Така и Ти, Господи, когато се събудиш, ще презреш образа им,
Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
21 Но тогава моето сърце кипеше. И чреслата ми се измъчваха.
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
22 До толкова бях обезумял и не разбирах! Бях като скот пред Тебе.
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
23 Обаче аз винаги съм с Тебе, Ти ме хвана за дясната ми ръка.
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
24 Чрез съвета Си ще ме водиш, И подир това ще ме приемеш в слава.
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
25 Кого имам на небето освен Тебе? И на земята не желая другиго освен Тебе.
Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
26 Чезне плътта ми и сърцето ми; Но Бог е сила на сърцето ми и вечния ми дял.
Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
27 Защото, ето, тия, които се отдалечават от Тебе ще погинат; Ти изтребваш всички, които като блудници Те оставят.
Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
28 Но за мене е добре да се приближа при Бога; Тебе, Господи Иеова, направих прибежището си, За да възгласявам всичките Твои дела.
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.