< Псалми 139 >
1 За първия певец. Давидов псалом. Господи, опитал си ме и познал си ме.
To the choirmaster of David a psalm O Yahweh you have examined me and you have known [me].
2 Ти познаваш сядянето ми и ставането ми; Разбираш помислите ми от далеч,
You you know sitting my and standing my you understand thought[s] my from a distance.
3 Издирваш ходенето ми и лягането ми, И знаеш всичките ми пътища.
Traveling I and lying down my you sift and all ways my you know intimately.
4 Защото докато думата не е още на езика ми, Ето, Господи, Ти я знаеш цяла.
For there not [is] a word on tongue my there! O Yahweh you know all of it.
5 Ти си пред мен и зад мен, И турил си върху мене ръката Си.
Back part and front you enclose me and you have put on me hand your.
6 Това знание е прочуто за мене; Високо е; не мога да го стигна.
([is too] wonderful *Q(k)*) Knowledge for me it is set on high not I am able to it.
7 Къде да отида от твоя Дух? Или от присъствието Ти къде да побягна?
Where? will I go from spirit your and where? from presence your will I flee.
8 Ако възляза на небето, Ти си там; Ако си постеля в преизподнята и там си Ти. (Sheol )
If I will ascend heavens [are] there you and I will spread as a bed Sheol there [are] you. (Sheol )
9 Ако взема крилата на зората И се заселя в най-далечните краища на морето,
I will rise up [the] wings of dawn I dwell at [the] end of [the] sea.
10 Там ще ме води ръката Ти, И Твоята десница не ме държи.
Also there hand your it will lead me and it will grasp me right [hand] your.
11 Ако река: Поне тъмнината ще ме покрие, И светлината около мене ще стане на нощ,
And I said surely darkness it will crush me and [will be] night [the] light behind me.
12 То и самата тъмнина не укрива нищо от Тебе, А нощта свети като деня; За Тебе тъмнината и светлината са безразлични.
Also darkness not it is [too] dark for you and night like the day it shines as darkness as the light.
13 Защото Ти си образувал чреслата ми, Обвил си ме в утробата на майка ми.
For you you created kidneys my you wove together me in [the] womb of mother my.
14 Ще Те славя, защото страшно и чудно съм направен; Чудни са Твоите дела, И душата ми добре знае това.
I will give thanks to you on for awesome I am wonderful [are] wonderful works your and self my [is] knowing exceedingly.
15 Костникът ми не се укри от Тебе, Когато в тайна се работех, И в дълбочина на земята ми се даваше разнообразната ми форма.
Not it was hidden bone[s] my from you who I was made in the secret place I was formed in [the] lower parts of [the] earth.
16 Твоите очи видяха необразуваното ми вещество; И в твоята книга бяха записани Всичките ми определени дни, Докато още не съществуваше ни един от тях.
Shapeless form my - they saw eyes your and on scroll your all of them they were written days [which] they were ordained (and to it *Q(K)*) one among them.
17 И колко скъпоценни за мене са тия Твои помисли, Боже! Колко голямо е числото им!
And to me how! they are precious thoughts your O God how! they are vast sum their.
18 Ако бях поискал да ги изброя, те са по-многобройни от пясъка; Събуждам ли, се още съм с Тебе.
I will count them more than sand they will be numerous! I awoke and still I [am] with you.
19 Непременно ще поразиш нечестивите Боже; Отдалечете се, прочее, от мене, мъже кръвопийци.
If you will kill O God - [the] wicked and O men of blood depart from me.
20 Защото говорят против Тебе нечестиво, И враговете Ти се подигат против Тебе заради суета.
[those] who They speak of you to wickedness they lift up to falsehood enemies your.
21 Не мразя ли, Господи, ония, които мразят Тебе? И не гнуся ли се от ония, които се подигат против Тебе?
¿ Not [those who] hate you O Yahweh - do I hate and rebels your do I loathe?
22 Със съвършена образа ги мразя, За неприятели ги имам.
Completeness of hatred I hate them enemies they have become of me.
23 Изпитай ме, Боже, и познай сърцето ми; Опитай ме, и познай мислите ми;
Examine me O God and know heart my test me and know disquieting thoughts my.
24 И виж дали има в мене оскърбителен път; И води ме по вечен път.
And see if a way of an idol [is] in me and lead me in [the] way of antiquity.