< Псалми 106 >
1 Алилуя. Славете Господа, защото е благ. Защото неговата милост трае до века.
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 Кой може да изкаже мощните дела на Господа, Или да разгласи всичките Негови хвали?
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 Блажени ония, които пазят правосъдие; Блажен оня, който върши правда на всяко време.
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Помни ме, Господи, с благоволението, което питаеш към Людете Си; Посети ме със спасението Си;
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 За да видя благоденствието на Твоите избрани, За да се радвам във веселието на народа Ти, За да се хваля заедно с Твоето наследство.
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 Съгрешихме ние и бащите ни, Беззаконие и нечестие сторихме.
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 Бащите ни не разсъждаваха за Твоите чудесни дела в Египет, Не си спомняха многото Твои милости, Но се възпротивиха при морето, при Червеното море.
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 При все това Бог ги избави заради името Си, За да направи познато могъществото Си.
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Смъмра Червеното море, и то изсъхна; И така ги преведе през дълбочините като през пасбище,
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 И ги спаси от ръката на ненавистника им, И ги изкупи от ръката на неприятеля.
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 Водите покриха противниците им; Не остана ни един от тях.
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 Тогава повярваха думите Му, Пееха хвалата Му.
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Но скоро забравиха делата Му, Не чакаха изпълнението на намерението Му,
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 Но се полакомиха твърде много в пустинята, И изпитаха Бога в безводната страна;
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 И Той им даде това, което искаха; Прати, обаче, мършавост на душите им.
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 Също и на Моисея те завидяха в стана. И на Господния светия Аарон.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 Земята се затвори та погълна Датана, И покри Авироновата дружина;
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 И огън се запали в дружината им; Пламък изгори нечестивите.
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 Те направиха теле в Хорив, И поклониха се на излеян идол;
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 Така размениха Славата си Срещу подобие на вол, който яде трева!
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 Забравиха своя избавител Бог, Който беше извършил велики дела в Египет,
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 Чудесни дела в Хамовата земя, Страшни неща около Червеното море.
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 Затова Той каза, че ще ги изтреби; Само че избраният му Моисей застана пред Него в пролома За да отвърне гнева Му, да не би да ги погуби.
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 Дори те презряха желаната земя, Не повярваха Неговото слово,
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 А пороптаха в шатрите си, И не послушаха гласа на Господа.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 Затова Той им се закле, Че ще ги повали в пустинята,
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 И че ще повали потомството им между народите, И ще ги разпръсне по разни страни,
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 Тоже те се прилепиха към Ваалфегора, И ядоха жертви принесени на мъртви богове.
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
29 И тъй, предизвикаха Бога с делата си До толкова щото язвата направи пролом между тях.
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Но стана Финеес и извърши посредничество, Та язвата престана;
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 И това му се вмени за правда Из род в род до века.
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 Също и при водите на Мерива те Го разгневиха, Така щото стана зле с Моисея поради тях;
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 Защото се възбунтуваха против Духа Му, Та Моисей говори несмислено с устните си.
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 При това, те не изтребиха племената Според както Господ им бе заповядал,
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 Но се смесиха с тия народи, И се научиха на техните дела;
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 Тъй щото служиха на идолите им, Които станаха примка за тях.
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 Да! Синовете и дъщерите си Принесоха в жертва на бесовете,
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 И проляха невинна кръв, кръвта на синовете си и на дъщерите си, Които пожертвуваха на ханаанските идоли; И земята се оскверни от кръвопролития.
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 Така те се оскверниха от делата си, И блудствуваха в деянията си.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
40 Затова гневът на Господа пламна против людете Му И Той се погнуси от наследството Си.
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 Предаде ги в ръцете на народите; И завладяха ги ненавистниците им.
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Неприятелите им още ги притесняваха; И те останаха подчинени под ръката им.
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 Много пъти Той ги избавя; Но, понеже намеренията им бяха бунтовнически, Затова се и унищожиха поради беззаконието си.
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 Въпреки това, обаче, Той погледна на утеснението им, Когато чу вика им;
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 Спомни си за тях Своя завет, И разкая се според голямата Си милост;
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 Тоже стори да ги съжаляват Всички, които ги бяха пленили.
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Избави ни, Господи Боже наш, И събери ни измежду народите, За да славословим Твоето свето име, И да тържествуваме с Твоята хвала.
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Благословен да е Господ Израилевият Бог от века до века; И всичките люде да рекат: Амин. Алилуя.
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"