< Псалми 106 >

1 Алилуя. Славете Господа, защото е благ. Защото неговата милост трае до века.
Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
2 Кой може да изкаже мощните дела на Господа, Или да разгласи всичките Негови хвали?
[Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
3 Блажени ония, които пазят правосъдие; Блажен оня, който върши правда на всяко време.
(Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
4 Помни ме, Господи, с благоволението, което питаеш към Людете Си; Посети ме със спасението Си;
Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
5 За да видя благоденствието на Твоите избрани, За да се радвам във веселието на народа Ти, За да се хваля заедно с Твоето наследство.
Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
6 Съгрешихме ние и бащите ни, Беззаконие и нечестие сторихме.
We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
7 Бащите ни не разсъждаваха за Твоите чудесни дела в Египет, Не си спомняха многото Твои милости, Но се възпротивиха при морето, при Червеното море.
When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
8 При все това Бог ги избави заради името Си, За да направи познато могъществото Си.
But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
9 Смъмра Червеното море, и то изсъхна; И така ги преведе през дълбочините като през пасбище,
He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
10 И ги спаси от ръката на ненавистника им, И ги изкупи от ръката на неприятеля.
In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
11 Водите покриха противниците им; Не остана ни един от тях.
[Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
12 Тогава повярваха думите Му, Пееха хвалата Му.
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
13 Но скоро забравиха делата Му, Не чакаха изпълнението на намерението Му,
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
14 Но се полакомиха твърде много в пустинята, И изпитаха Бога в безводната страна;
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
15 И Той им даде това, което искаха; Прати, обаче, мършавост на душите им.
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
16 Също и на Моисея те завидяха в стана. И на Господния светия Аарон.
[Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
17 Земята се затвори та погълна Датана, И покри Авироновата дружина;
the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
18 И огън се запали в дружината им; Пламък изгори нечестивите.
And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
19 Те направиха теле в Хорив, И поклониха се на излеян идол;
Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
20 Така размениха Славата си Срещу подобие на вол, който яде трева!
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
21 Забравиха своя избавител Бог, Който беше извършил велики дела в Египет,
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
22 Чудесни дела в Хамовата земя, Страшни неща около Червеното море.
They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
23 Затова Той каза, че ще ги изтреби; Само че избраният му Моисей застана пред Него в пролома За да отвърне гнева Му, да не би да ги погуби.
Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
24 Дори те презряха желаната земя, Не повярваха Неговото слово,
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
25 А пороптаха в шатрите си, И не послушаха гласа на Господа.
They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
26 Затова Той им се закле, Че ще ги повали в пустинята,
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
27 И че ще повали потомството им между народите, И ще ги разпръсне по разни страни,
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
28 Тоже те се прилепиха към Ваалфегора, И ядоха жертви принесени на мъртви богове.
Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
29 И тъй, предизвикаха Бога с делата си До толкова щото язвата направи пролом между тях.
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
30 Но стана Финеес и извърши посредничество, Та язвата престана;
But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
31 И това му се вмени за правда Из род в род до века.
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
32 Също и при водите на Мерива те Го разгневиха, Така щото стана зле с Моисея поради тях;
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
33 Защото се възбунтуваха против Духа Му, Та Моисей говори несмислено с устните си.
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
34 При това, те не изтребиха племената Според както Господ им бе заповядал,
Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
35 Но се смесиха с тия народи, И се научиха на техните дела;
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
36 Тъй щото служиха на идолите им, Които станаха примка за тях.
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
37 Да! Синовете и дъщерите си Принесоха в жертва на бесовете,
[Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
38 И проляха невинна кръв, кръвта на синовете си и на дъщерите си, Които пожертвуваха на ханаанските идоли; И земята се оскверни от кръвопролития.
They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
39 Така те се оскверниха от делата си, И блудствуваха в деянията си.
So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
40 Затова гневът на Господа пламна против людете Му И Той се погнуси от наследството Си.
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
41 Предаде ги в ръцете на народите; И завладяха ги ненавистниците им.
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
42 Неприятелите им още ги притесняваха; И те останаха подчинени под ръката им.
Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
43 Много пъти Той ги избавя; Но, понеже намеренията им бяха бунтовнически, Затова се и унищожиха поради беззаконието си.
Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
44 Въпреки това, обаче, Той погледна на утеснението им, Когато чу вика им;
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
45 Спомни си за тях Своя завет, И разкая се според голямата Си милост;
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
46 Тоже стори да ги съжаляват Всички, които ги бяха пленили.
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
47 Избави ни, Господи Боже наш, И събери ни измежду народите, За да славословим Твоето свето име, И да тържествуваме с Твоята хвала.
Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
48 Благословен да е Господ Израилевият Бог от века до века; И всичките люде да рекат: Амин. Алилуя.
Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!

< Псалми 106 >