< Псалми 105 >
1 Славословете Господа; призовавайте името Му; Възвестявайте между племената делата Му.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Пейте Му, славословете Го; Говорете за всичките Му чудесни дела.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Хвалете се с Неговото свето име; Нека се весели сърцето на ония, които търсят Господа.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Търсете Господа и Неговата сила; Търсете лицето Му винаги.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Помнете чудесните дела, които е извършил. Знаменията Му и съдбите на устата Му,
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 Вие потомци на слугата Му Авраама, Чада Яковови, Негови избрани.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Той е Господ нашият Бог, Чиито съдби са по цялата земя.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Всякога помни завета Си; Словото е заповядал да стои за хиляда поколения,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 Което изговори на Авраама, И клетвата, с която се закле на Исаака,
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Която утвърди на Якова за закон, На Израиля за вечен завет.
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Като рече: На тебе ще дам Ханаанската земя За дял на наследството ви.
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Когато те бяха още малко на брой Да! малцина и пришелци в нея,
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 И се скитаха от народ в народ, От едно царство в други люде,
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Той не остави никого да им напакости, Дори заради тях изобличи царе,
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 Като каза: Да не докачите помазаните Ми, И да не сторите зло на пророците Ми
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 После призова глад на земята, Строши всяка подпорка от хляб.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Изпрати пред тях човека Иосифа, Който бе продаден като роб.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Стиснаха нозете му с окови; Душата му участвуваше в притискането от желязото,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Докато дойде време да се изпълни думата му; Защото словото Господно го изпитваше.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Царят прати та го развърза, - Управителят на племена, - та го освободи.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Постави го господар на дома си, И управител на всичкия си имот,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 За да връзва първенците му по волята си, И да поучава старейшините му на мъдрост.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Тогава Израил дойде в Египет, Да! Яков се пресели в Хамовата земя;
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Гдето Господ умножи людете Си много, И направи го по-силен от противниците им.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Обърна сърцето им да мразят людете Му. Да постъпват коварно със слугите Му
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Прати слугата Си Моисея, И Аарона, когото бе избрал.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Които извършиха всред тях знаменията Му И чудесата Му в Хамовата земя.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Той изпрати тъмнина и причини мрак, Дано не се възпротивят на думите Му.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Превърна водите им в кръв, И измори рибите им.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Земята им кипна с жаби Дори до вътрешните стаи на царете им.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Той рече, и дойдоха рояци мухи, И въшки по всичките им предели.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Даде им град вместо дъжд, И пламенен огън в земята им.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 Порази тъй също лозята им и смоковниците им, И изпочупи всичките дървета в пределите им.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Рече, та дойдоха скакалци И безчислени гъсеници,
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 Които изпоядоха всичката трева по земята им; И изпоядоха плода на нивите им.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Порази и всичките първородни в земята им, Първака на силата на всички тях.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 И изведе людете Си със сребро и злато; И нямаше ни един между племената им, който се спъваше по пътя.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Развесели се Египет, когато си излязоха; Защото страх от тях бе го нападнал.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Разпростря облак да ги покрива. И огън да им свети нощем.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Те поискаха и Той им докара пъдпъдъци, И с небесния хляб ги насити.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Разцепи канарата, и бликнаха води, Потекоха в безводните места като река.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Защото си припомни Своето свето обещание Към слугата Си Авраама.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Така изведе людете Си с веселие, Избраните Си с пеене.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 Даде им земите на народите; И те усвоиха плода за който племената бяха се трудили.
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 За да пазят Неговите повеления, И да изпълняват законите Му. Алилуя.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!