< Притчи 1 >

1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol h7585)
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”

< Притчи 1 >