< Притчи 1 >

1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
para conocer la sabiduría y la instrucción; para discernir las palabras del entendimiento;
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
para recibir instrucción en el trato sabio, en la rectitud, la justicia y la equidad;
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
para dar prudencia a los simples, conocimiento y discreción al joven —
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
para que el sabio escuche y aumente su aprendizaje; para que el hombre de entendimiento alcance el sano consejo;
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
para entender un proverbio y parábolas, las palabras y acertijos de los sabios.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
El temor a Yahvé es el principio del conocimiento, pero los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Hijo mío, escucha la instrucción de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre;
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
pues serán una guirnalda que adornará tu cabeza, y cadenas alrededor del cuello.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Hijo mío, si los pecadores te atraen no lo consienten.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
Si dicen: “Ven con nosotros. Acechemos la sangre. Acechemos en secreto a los inocentes sin causa.
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol h7585)
Que se los trague vivos como el Seol, y entero, como los que bajan a la fosa. (Sheol h7585)
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
Encontraremos toda la riqueza valiosa. Llenaremos nuestras casas con el botín.
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
Echarán su suerte entre nosotros. Todos tendremos un bolso”—
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
hijo mío, no camines por el camino con ellos. Mantén tu pie fuera de su camino,
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
porque sus pies corren hacia el mal. Se apresuran a derramar sangre.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Porque la red se tiende en vano a la vista de cualquier ave;
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
pero estos acechan su propia sangre. Acechan en secreto por sus propias vidas.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Así son los caminos de todo aquel que tiene afán de lucro. Le quita la vida a sus dueños.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
La sabiduría llama en voz alta en la calle. Ella pronuncia su voz en las plazas públicas.
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
Llama a la cabeza de los lugares ruidosos. A la entrada de las puertas de la ciudad, pronuncia sus palabras:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
“¿Hasta cuándo, simples, amaréis la sencillez? Cuánto tiempo se deleitarán los burladores en la burla, ¿y los tontos odian el conocimiento?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Vuélvete ante mi reprimenda. Mira, derramaré mi espíritu sobre ti. Te daré a conocer mis palabras.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Porque te he llamado y te has negado; He extendido mi mano y nadie me ha hecho caso;
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
pero has ignorado todos mis consejos, y no quería ninguna de mis reprimendas;
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
Yo también me reiré de tu desastre. Me burlaré cuando la calamidad te alcance,
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
cuando la calamidad te alcanza como una tormenta, cuando tu desastre llega como un torbellino, cuando la angustia y la angustia se apoderan de ti.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Entonces me llamarán, pero no responderé. Me buscarán con ahínco, pero no me encontrarán,
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
porque odiaban el conocimiento, y no eligió el temor a Yahvé.
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
No querían ningún consejo mío. Despreciaron toda mi reprimenda.
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
Por eso comerán del fruto de su propio camino, y se llenan de sus propios esquemas.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Porque la reincidencia de los simples los matará. La despreocupación de los tontos los destruirá.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Pero el que me escuche habitará con seguridad, y estarán tranquilos, sin temor a sufrir daños”.

< Притчи 1 >