< Притчи 1 >

1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol h7585)
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol h7585)
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.

< Притчи 1 >