< Притчи 1 >
1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol )
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
“Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”