< Притчи 1 >
1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Amsal-amsal Salomo bin Daud, raja Israel,
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
untuk mengetahui hikmat dan didikan, untuk mengerti kata-kata yang bermakna,
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
untuk menerima didikan yang menjadikan pandai, serta kebenaran, keadilan dan kejujuran,
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
untuk memberikan kecerdasan kepada orang yang tak berpengalaman, dan pengetahuan serta kebijaksanaan kepada orang muda--
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
baiklah orang bijak mendengar dan menambah ilmu dan baiklah orang yang berpengertian memperoleh bahan pertimbangan--
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
untuk mengerti amsal dan ibarat, perkataan dan teka-teki orang bijak.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
Takut akan TUHAN adalah permulaan pengetahuan, tetapi orang bodoh menghina hikmat dan didikan.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Hai anakku, dengarkanlah didikan ayahmu, dan jangan menyia-nyiakan ajaran ibumu
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
sebab karangan bunga yang indah itu bagi kepalamu, dan suatu kalung bagi lehermu.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Hai anakku, jikalau orang berdosa hendak membujuk engkau, janganlah engkau menurut;
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
jikalau mereka berkata: "Marilah ikut kami, biarlah kita menghadang darah, biarlah kita mengintai orang yang tidak bersalah, dengan tidak semena-mena;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
biarlah kita menelan mereka hidup-hidup seperti dunia orang mati, bulat-bulat, seperti mereka yang turun ke liang kubur; (Sheol )
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
kita akan mendapat pelbagai benda yang berharga, kita akan memenuhi rumah kita dengan barang rampasan;
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
buanglah undimu ke tengah-tengah kami, satu pundi-pundi bagi kita sekalian."
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
Hai anakku, janganlah engkau hidup menurut tingkah laku mereka, tahanlah kakimu dari pada jalan mereka,
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
karena kaki mereka lari menuju kejahatan dan bergegas-gegas untuk menumpahkan darah.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Sebab percumalah jaring dibentangkan di depan mata segala yang bersayap,
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
padahal mereka menghadang darahnya sendiri dan mengintai nyawanya sendiri.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Demikianlah pengalaman setiap orang yang loba akan keuntungan gelap, yang mengambil nyawa orang yang mempunyainya.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
Hikmat berseru nyaring di jalan-jalan, di lapangan-lapangan ia memperdengarkan suaranya,
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
di atas tembok-tembok ia berseru-seru, di depan pintu-pintu gerbang kota ia mengucapkan kata-katanya.
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
"Berapa lama lagi, hai orang yang tak berpengalaman, kamu masih cinta kepada keadaanmu itu, pencemooh masih gemar kepada cemooh, dan orang bebal benci kepada pengetahuan?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Berpalinglah kamu kepada teguranku! Sesungguhnya, aku hendak mencurahkan isi hatiku kepadamu dan memberitahukan perkataanku kepadamu.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Oleh karena kamu menolak ketika aku memanggil, dan tidak ada orang yang menghiraukan ketika aku mengulurkan tanganku,
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
bahkan, kamu mengabaikan nasihatku, dan tidak mau menerima teguranku,
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
maka aku juga akan menertawakan celakamu; aku akan berolok-olok, apabila kedahsyatan datang ke atasmu,
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
apabila kedahsyatan datang ke atasmu seperti badai, dan celaka melanda kamu seperti angin puyuh, apabila kesukaran dan kecemasan datang menimpa kamu.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Pada waktu itu mereka akan berseru kepadaku, tetapi tidak akan kujawab, mereka akan bertekun mencari aku, tetapi tidak akan menemukan aku.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Oleh karena mereka benci kepada pengetahuan dan tidak memilih takut akan TUHAN,
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
tidak mau menerima nasihatku, tetapi menolak segala teguranku,
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
maka mereka akan memakan buah perbuatan mereka, dan menjadi kenyang oleh rencana mereka.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Sebab orang yang tak berpengalaman akan dibunuh oleh keengganannya, dan orang bebal akan dibinasakan oleh kelalaiannya.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Tetapi siapa mendengarkan aku, ia akan tinggal dengan aman, terlindung dari pada kedahsyatan malapetaka."