< Притчи 1 >
1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.