< Притчи 1 >
1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol )
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.