< Притчи 1 >
1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »