< Притчи 9 >

1 Мъдростта съгради дома си, Издяла седемте си стълба,
La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2 Закла животните си, смеси виното си И сложи трапезата си,
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.
3 Изпрати слугите си, Вика по високите места на града:
Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant]:
4 Който е прост, нека се отбие тук. И на безумните казва:
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
5 Елате, яжте от хляба ми, И пийте от виното, което смесих,
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
6 Оставете глупостта и живейте, И ходете по пътя на разума,
Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.
7 Който поправя присмивателя навлича на себе си срам; И който изобличава нечестивия лепва на себе си петно.
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
8 Не изобличавай присмивателя, да не би да те намрази. Изобличавай мъдрия и той ще те обикне.
Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
9 Давай наставление на мъдрия и той ще стане по-мъдър; Учи праведния и ще стане по-учен.
Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10 Страх от Господа е начало на мъдростта; И познаването на Светия е разум.
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.
11 Защото чрез мене ще се умножават дните ти. И ще ти се притурят години на живот.
Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
12 Ако станеш мъдър, ще бъдеш мъдър за себе си; И ако се присмееш, ти сам ще понасяш.
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Безумната жена е бъбрица, Проста е и не знае нищо.
La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
14 Седи при вратата на къщата си, На стол по високите места на града,
Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;
15 И кани ония, които минават, Които вървят право в пътя си, като им казва:
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant]:
16 Който е прост, нека се отбие тук; А колкото за безумния, нему казва:
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17 Крадените води са сладки, И хляб, който се яде скришом, е вкусен,
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
18 Но той не знае, че мъртвите са там, И че гостите й са в дълбочината на ада. (Sheol h7585)
Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre. (Sheol h7585)

< Притчи 9 >