< Притчи 9 >
1 Мъдростта съгради дома си, Издяла седемте си стълба,
La Sagesse s’est bâti une maison, elle en a sculpté les sept colonnes.
2 Закла животните си, смеси виното си И сложи трапезата си,
Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
3 Изпрати слугите си, Вика по високите места на града:
Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
4 Който е прост, нека се отбие тук. И на безумните казва:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
5 Елате, яжте от хляба ми, И пийте от виното, което смесих,
"Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
6 Оставете глупостта и живейте, И ходете по пътя на разума,
Laissez-là la sottise et vous vivrez; dirigez vos pas dans la voie de la raison!"
7 Който поправя присмивателя навлича на себе си срам; И който изобличава нечестивия лепва на себе си петно.
Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
8 Не изобличавай присмивателя, да не би да те намрази. Изобличавай мъдрия и той ще те обикне.
Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait; fais des remontrances au sage, et il t’en aimera davantage.
9 Давай наставление на мъдрия и той ще стане по-мъдър; Учи праведния и ще стане по-учен.
Donne une leçon au sage, et il deviendra plus sage; instruis l’homme de bien, et il enrichira son savoir.
10 Страх от Господа е начало на мъдростта; И познаването на Светия е разум.
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte du Seigneur, et la connaissance du Très-Saint, c’est là la saine raison.
11 Защото чрез мене ще се умножават дните ти. И ще ти се притурят години на живот.
Certes, c’est grâce à moi que se multiplieront tes jours et que te seront dispensées de longues années de vie.
12 Ако станеш мъдър, ще бъдеш мъдър за себе си; И ако се присмееш, ти сам ще понасяш.
Si tu deviens sage, c’est pour ton bien; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine.
13 Безумната жена е бъбрица, Проста е и не знае нищо.
Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
14 Седи при вратата на къщата си, На стол по високите места на града,
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
15 И кани ония, които минават, Които вървят право в пътя си, като им казва:
pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
16 Който е прост, нека се отбие тук; А колкото за безумния, нему казва:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
17 Крадените води са сладки, И хляб, който се яде скришом, е вкусен,
"Suave est l’eau volée, délicieux le pain dérobé!"
18 Но той не знае, че мъртвите са там, И че гостите й са в дълбочината на ада. (Sheol )
Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol! (Sheol )