< Притчи 9 >

1 Мъдростта съгради дома си, Издяла седемте си стълба,
La Sagesse s’est bâti une maison, elle en a sculpté les sept colonnes.
2 Закла животните си, смеси виното си И сложи трапезата си,
Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
3 Изпрати слугите си, Вика по високите места на града:
Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
4 Който е прост, нека се отбие тук. И на безумните казва:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
5 Елате, яжте от хляба ми, И пийте от виното, което смесих,
"Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
6 Оставете глупостта и живейте, И ходете по пътя на разума,
Laissez-là la sottise et vous vivrez; dirigez vos pas dans la voie de la raison!"
7 Който поправя присмивателя навлича на себе си срам; И който изобличава нечестивия лепва на себе си петно.
Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
8 Не изобличавай присмивателя, да не би да те намрази. Изобличавай мъдрия и той ще те обикне.
Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait; fais des remontrances au sage, et il t’en aimera davantage.
9 Давай наставление на мъдрия и той ще стане по-мъдър; Учи праведния и ще стане по-учен.
Donne une leçon au sage, et il deviendra plus sage; instruis l’homme de bien, et il enrichira son savoir.
10 Страх от Господа е начало на мъдростта; И познаването на Светия е разум.
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte du Seigneur, et la connaissance du Très-Saint, c’est là la saine raison.
11 Защото чрез мене ще се умножават дните ти. И ще ти се притурят години на живот.
Certes, c’est grâce à moi que se multiplieront tes jours et que te seront dispensées de longues années de vie.
12 Ако станеш мъдър, ще бъдеш мъдър за себе си; И ако се присмееш, ти сам ще понасяш.
Si tu deviens sage, c’est pour ton bien; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine.
13 Безумната жена е бъбрица, Проста е и не знае нищо.
Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
14 Седи при вратата на къщата си, На стол по високите места на града,
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
15 И кани ония, които минават, Които вървят право в пътя си, като им казва:
pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
16 Който е прост, нека се отбие тук; А колкото за безумния, нему казва:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
17 Крадените води са сладки, И хляб, който се яде скришом, е вкусен,
"Suave est l’eau volée, délicieux le pain dérobé!"
18 Но той не знае, че мъртвите са там, И че гостите й са в дълбочината на ада. (Sheol h7585)
Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol! (Sheol h7585)

< Притчи 9 >