< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
“Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol )