< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )