< Притчи 7 >

1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
"Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)
Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)

< Притчи 7 >