< Притчи 7 >

1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Притчи 7 >