< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )