< Притчи 7 >

1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Притчи 7 >