< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )