< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
내 명령을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라!
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
이것을 네 손가락에 매며 이것을 네 마음판에 새기라
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게, 말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
어리석은자 중에, 소년 중에 한 지혜 없는 자를 보았노라
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
저물 때, 황혼 때, 깊은밤 흑암 중에라
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
몰약과 침향과 계피를 뿌렸노라
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
대저 그가 많은 사람을 상하여 엎드러지게 하였나니 그에게 죽은자가 허다하니라
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
그 집은 음부의 길이라 사망의 방으로 내려가느니라 (Sheol )