< Притчи 7 >

1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
我が誠命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを観たり
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
黄昏に半宵に夜半に黒暗の中にあるけり
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
沒薬蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へ
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
わかき人ただちにこれに隨へり あたかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
遂には矢その肝を刺さん 烏の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)

< Притчи 7 >