< Притчи 7 >

1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)

< Притчи 7 >