< Притчи 7 >

1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Anakku, berpeganglah pada nasihatku dan ingatlah perintah-perintah ini dengan baik.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Taatilah semuanya itu agar engkau hidup bahagia. Jagalah ajaranku seperti engkau melindungi matamu sendiri.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Seperti cincin kawin selalu di jari manis, demikianlah nasihatku tidak boleh lepas darimu. Ukirkanlah itu di dalam hatimu.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Jadikanlah kebijaksanaan dan pengertian sebagai sahabat terdekatmu,
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
supaya engkau terlindung dari istri orang yang menggodamu dengan bujuk rayunya.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Memang ada banyak pemuda yang tak berpengalaman, tetapi ada satu yang paling bodoh, yang aku perhatikan dari jendela rumahku.
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Aku melihat saat dia berbelok dan menyusuri jalan yang melewati rumah seorang perempuan nakal.
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
Senja mulai turun waktu itu, dan dia hampir tak terlihat di tengah gelapnya petang.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Lalu datanglah perempuan nakal itu mendekatinya dengan pakaian seperti pelacur dan maksud tersembunyi di dalam hatinya.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Perempuan itu tak bisa diam dan serong hidupnya. Dia sudah lupa di mana rumahnya!
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Sebentar dia di jalanan, sebentar kemudian di alun-alun. Dia selalu mencari mangsa di tiap sudut kota.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Segera perempuan itu memeluk pemuda tadi dan menciumnya. Dengan tampang tak berdosa si perempuan berkata,
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
“Hari ini aku sudah menyelesaikan persembahan terakhir untuk memenuhi janji di rumah TUHAN. Jadi kita bisa menikmati daging dari kurban tanda damai tadi.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Karena itu aku keluar untuk menemuimu. Aku mencarimu, dan sekarang menemukanmu.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Aku sudah menyiapkan tempat tidur dengan alas kain yang indah berwarna-warni dari Mesir,
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
juga mengharumkannya dengan mur, gaharu, dan kayu manis.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Mari kita bercinta sampai puas hingga pagi, dan bersenang-senang menikmati birahi.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Karena suamiku tidak ada di rumah. Pastilah dia tidak pulang sebelum akhir bulan, karena dia membawa sangat banyak uang untuk mengurus sesuatu di tempat yang jauh.”
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Dengan rayuan manis yang menggoda, perempuan itu berhasil menangkap si pemuda.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Pemuda itu pun serta-merta mengikutinya seperti sapi yang tidak melawan saat dibawa ke tempat pemotongan atau seperti rusa yang menginjak jerat.
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
Dia tidak mengetahui bahaya sampai anak panah menembus hatinya. Bagaikan burung yang melesat ke dalam perangkap, demikianlah pemuda itu tanpa sadar sudah membahayakan hidupnya.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Jadi anakku, dengarkan sungguh-sungguh perkataanku.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Jangan biarkan hatimu mengikuti perempuan seperti itu dan jangan tersesat di jalan hidupnya.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Karena bukan main banyaknya orang yang dihancurkan oleh perempuan seperti itu. Tak terhitung jumlah mereka yang binasa akibat godaan perempuan sundal.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)
Rumahnya bagaikan liang Syeol di mana tamunya terjerumus begitu dalam! (Sheol h7585)

< Притчи 7 >