< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
१हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
२मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान;
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
३उनको अपनी उँगलियों में बाँध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले।
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
४बुद्धि से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना;
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
५तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है।
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
६मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका,
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
७तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
८वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया।
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
९उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था।
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
१०और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी।
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
११वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे;
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
१२कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
१३तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा,
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
१४“मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया और अपनी मन्नतें पूरी की;
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
१५इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है।
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
१६मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं;
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
१७मैंने अपने बिछौने पर गन्धरस, अगर और दालचीनी छिड़की है।
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
१८इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
१९क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
२०वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।”
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
२१ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
२२वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल कसाई-खाने को, या हिरन फंदे में कदम रखता है।
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
२३अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिड़िया के समान है जो फंदे की ओर वेग से उड़ती है और नहीं जानती कि उससे उसके प्राण जाएँगे।
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
२४अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
२५तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूलकर भी न जाना;
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
२६क्योंकि बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
२७उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुँचाता है। (Sheol )