< Притчи 7 >

1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
मेरे पुत्र, मेरे वचनों का पालन करते रहो और मेरे आदेशों को अपने हृदय में संचित करके रखना.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
मेरे आदेशों का पालन करना और जीवित रहना; मेरी शिक्षाएं वैसे ही सुरक्षित रखना, जैसे अपने नेत्र की पुतली को रखते हो.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
इन्हें अपनी उंगलियों में पहन लेना; इन्हें अपने हृदय-पटल पर उकेर लेना.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
ज्ञान से कहो, “तुम मेरी बहन हो,” समझ को “अपना रिश्तेदार घोषित करो,”
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
कि ये तुम्हें व्यभिचारिणी स्त्री से सुरक्षित रखें, तुम्हें पर-स्त्री की लुभानेवाली बातों में फंसने से रोक सकें.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
मैं खिड़की के पास खड़ा हुआ जाली में से बाहर देख रहा था.
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
मुझे एक साधारण, सीधा-सादा युवक दिखाई दिया, इस युवक में समझदारी तो थी ही नहीं,
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
यह युवक उस मार्ग पर जा रहा था, जो इस स्त्री के घर की ओर जाता था, सड़क की छोर पर उसका घर था.
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
यह संध्याकाल गोधूली की बेला थी, रात्रि के अंधकार का समय हो रहा था.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
तब मैंने देखा कि एक स्त्री उससे मिलने निकल आई, उसकी वेशभूषा वेश्या के समान थी उसके हृदय से धूर्तता छलक रही थी.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
(वह अत्यंत भड़कीली और चंचल थी, वह अपने घर पर तो ठहरती ही न थी;
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
वह कभी सड़क पर दिखती थी तो कभी नगर चौक में, वह प्रतीक्षा करती हुई किसी भी चौराहे पर देखी जा सकती थी.)
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
आगे बढ़ के उसने उस युवक को बाहों में लेकर चूम लिया और बड़ी ही निर्लज्जता से उससे कहने लगी:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
“मुझे बलि अर्पित करनी ही थी और आज ही मैंने अपने मन्नत को पूर्ण कर लिया हैं.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
इसलिये मैं तुमसे मिलने आ सकी हूं; मैं कितनी उत्कण्ठापूर्वक तुम्हें खोज रही थी, देखो, अब तुम मुझे मिल गए हो!
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
मैंने उत्कृष्ट चादरों से बिछौना सजाया है इन पर मिस्र देश की रंगीन कलाकृतियां हैं.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
मैंने बिछौने को गन्धरस, अगरू और दालचीनी से सुगंधित किया है.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
अब देर किस लिए, प्रेम क्रीड़ा के लिए हमारे पास प्रातःकाल तक समय है; हम परस्पर प्रेम के द्वारा एक दूसरे का समाधान करेंगे!
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
मेरे पति प्रवास पर हैं; बड़े लंबे समय का है उनका प्रवास.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
वह अपने साथ बड़ी धनराशि लेकर गए हैं वह तो पूर्णिमा पर ही लौटेंगे.”
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
इसी प्रकार के मधुर शब्द के द्वारा उसने अंततः उस युवक को फुसला ही लिया; उसके मधुर शब्द के समक्ष वह हार गया.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
तत्क्षण वह उसके साथ चला गया. यह वैसा ही दृश्य था जैसे वध के लिए ले जाया जा रहा बैल, अथवा जैसे कोई मूर्ख फंदे में फंस गया हो.
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
तब बाण उसके कलेजे को बेधता हुआ निकल जाता है, जैसे पक्षी जाल में जा उलझा हो. उसे तो यह बोध ही नहीं होता, कि यह उसके प्राण लेने के लिए किया जा रहा है.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
और अब, मेरे पुत्रो, ध्यान से सुनो; और मेरे मुख से निकले शब्दों के प्रति सावधान रहो.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
तुम्हारा हृदय कभी भी ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, उसके आचार-व्यवहार देखकर बहक न जाना,
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
उसने ऐसे अनेक-अनेक व्यक्तियों को फंसाया है; और बड़ी संख्या है उसके द्वारा संहार किए गए शक्तिशाली व्यक्तियों की.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)
उसका घर अधोलोक का द्वार है, जो सीधे मृत्यु के कक्ष में ले जाकर छोड़ता है. (Sheol h7585)

< Притчи 7 >