< Притчи 7 >

1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)

< Притчи 7 >