< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )