< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )