< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )