< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )