< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )