< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )