< Притчи 7 >

1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
"Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)
Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol h7585)

< Притчи 7 >