< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
My son, keep my words. Lay up my mitzvot ·instructions· within you.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Obey my mitzvot ·instructions· and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt [Abode of slavery].
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Come, let’s take our fill of dod ·loving· until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
For my husband is not at home. He has gone on a long journey.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and does not know that it will cost his life.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Now therefore, sons, sh'ma ·hear obey· me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Her house is the way to Sheol ·Place of the dead·, going down to the rooms of death. (Sheol )