< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
[My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honor the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
passing by the corner in the passages near her house,
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
and speaking, in the dark of the evening,
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Let not your heart turn aside to her ways:
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )