< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
For at the window of my house I looked through the lattice.
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )