< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
Ik heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt;
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods. (Sheol )