< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )