< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
১আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
২আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
৩তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
৪প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
৫তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
৬আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
৭নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
৮সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
৯তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
১০তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
১১সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
১২সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
১৩সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
১৪আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
১৫তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
১৬আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
১৭আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
১৮চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
১৯কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
২০টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
২১অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
২২তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
২৩শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
২৪এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
২৫তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
২৬কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
২৭তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol )