< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )