< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
RAB'bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.

< Притчи 6 >